1971. 268 S., gebundene Ausgabe mit Umschl. Ein gutes Ex. - Monumenta Linguae Mongolicae Collecta, I. - En ce qui suit nous donnons le texte aujourd`hui connu de l`Histoire secrète des Mongols» restitué d`après sa transcription chinoise exécutée à la fin du XIVe siècle, préparée sur un manuscrit en écriture ouigouro-mongole perdu depuis» La restitution du texte mongol a été tentée par toute une série d*éminents spécialistes de sino-mongol, tels que Haenisch, (Pozdneev) Kozin, Pelliot, Shiratori et d`autres, mais leurs tentatives ont abouti à des transcriptions qui offrent souvent des différences essentielles» Les différences résultant du fait que chacun des auteurs a utilisé un autre système de transcription ne demandent naturellement pas à être expliquées, à moins que la transcription n`affecte l`interprétation phonétique* Pour une grande partie des divergences on distingue toutefois dans l`arrière fond des problèmes sérieux. Une partie de ces problèmes peut être résolue aujourd*hui sans trop de difficultés, une autre partie en revanche ne pourra être élucidée qu`au prix de patientes recherches. Le manuscrit en écriture ouigouro-mongole servant de base à la transcription chinoise ne représentait qu`une des variantes du texte de l`Histoire secrète des Mongols, voire même une copie de celle-ci. Les recherches effectuées jusqu`à ce jour ont permis de constater que Blobzan bstan- -`jin par exemple, auteur d`une chronique intitulée Altan to"bcit utilisa une autre version Nous n`aborderons pas cette fois-ci les questions intéressantes du texte original et de ses interpolations. (Vorwort). | |